木曜は北大路へ
(カッちゃんが来るらしいし、三井くんも来てくれるやろw

金曜はFNL

日曜はプレリ@飴
フルスポイラー見たけど、DKAは商品パックすら剥きたくない
日本語版は相変わらずの仕上がりw
英語版でプレリ出たい・・・
まあ、こんなんで給料貰えるんなら、是非とも翻訳チームに加えて欲しいわww

翻訳について常々疑問に思ってたことだけど、なんでkingとlordを訳し分けへんの?
フランス語やイタリア語と同様に、「イニストラードの領主、ソリン」とすべきでは?
(同じロジックでlord of Atlantisはアトランティスの領主でおk
万が一、king of Atlantisてカードが出たらどうするつもりなんやろ?w

このときからちゃんと訳し分けておけば、「ファルケンラスの貴族」は・・・

コメント

マルティロ
2012年1月26日0:35

日本語より英語の方がボキャが多そう(こういう分野に関して)なので、下手に訳し分けていって日本語が足りなくなるのを恐れてるんじゃないですかねえ。
それか紙の辞書しか持ってないとかw

英語と日本語に通じてて、かつGATHERERでカード検索できる程度にパソコンの知識がある人はいないんでしょうか…

ミルミル
2012年1月26日1:37

マルティロくん
その結果が「ファルケンラスの貴族」では本末転倒w
基本的には一つの単語に一つの訳語がいいと思う
(後で検索かけるときにも便利)
(ただ、この考え方を持ち続ける限り、名訳の案出は断念せざるをえない)

訳者が第二外国語もできれば、他国の翻訳班と協力できんのに・・・

要するに、トリリンガルのぼくを雇っ(ry
(中国語、韓国語に通じていて、しかも協力できたら翻訳楽しいやろな・・・

HOAX
2012年1月26日3:29

正確に訳せてるかどうかより、語感の方が大事だと思う
Lord=君主は永岩城の君主、今田でも使ってるし……
Lord of 地名 のパターンは魚、今田とアンクスの死者の王しか出てないから、全部王と訳してきたなら……ってのはあるよな

あと、日本には王制がなかったというのも理由として微レ存
king=王だとしてもking≡王とはならん的な

ミルミル
2012年1月26日23:32

確かにゲームの雰囲気に合っているかは大事。

本来違う単語を同じ語に翻訳してしまうのはプロの仕事としては失格ちゃうか、ちゅーこと。

ソリン=君主とすると、イニストラードは君主制?

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

この日記について

日記内を検索